top of page
modern-microphone.jpeg

NEUTRAL SPANISH DUBBING AND VOICEOVER SERVICES.

Translation, Subtitles, Foley and Mn&, 2.0 and 5.1 audio mix.

Tell us about your project! We will be happy to assist you.

services

VOICEOVERS IN NEUTRAL SPANISH / NEUTRAL MEXICAN 

We are a recording studio specializing in neutral Spanish voiceovers, offering comprehensive audio production services for any audiovisual project.

Our services also include: translation, subtitling, mixing in 2.0 and 5.1 formats, and Foley creation.

We distinguish ourselves through our commitment to excellence, the quality of our work, and the professionalism of our team and delivery timelines.

We aim to be your trusted partner in effectively reaching the Hispanic market.

PRODUCTION

We manage the general organization of the project. Selecting the best technical and artistic staff.

TALENTS

We have a wide variety of male and female voices of different ages at immediate availability, adapted to the requirements of the project.

TRANSLATION

Consisting of a professional team, we offer a service completely made by humans who listen or read the original content and then writes it in the required language.

ADAPTATION

Consists of an adequation of the text so the transmitted content is understood by the public, taking into account cultural differences and omitting typical idioms of the language being worked on.

ARTISTIC DIRECTION

Each project is delegated to a professional area specialist who constantly monitors the artistic performance of the voice actor in order to correctly convey the desired emotion.

LIP SYNC

It is an audiovisual adjustment done so that the duration of the spoken dialogue recorded by the voice actor and the movement of the lips of the character that appears on the screen match.

VOICEOVER

A narrator without a physical reference is in charge of filling the requested text with the intention and nuances of the required style. It is used as a resource for radio, training courses, audio books and other services for audiovisual products.

SUBTITLES

Our translators are in charge of inserting the dialogues in text form, usually at the bottom of the image, following the necessary parameters requested.

FOLEY, MUSIC AND EFFECTS (M&E)

The original sounds and effects are replaced by others of great similarity and quality and synchronized on the post-production image, in order to carry out the posthumous dubbing process and improve the quality of the product.

PRIVACY

We understand how important confidentiality is to our clients.Through security cameras and other internal measures, we monitor each step of the process. Our staff is prohibited from using mobile devices in the studio, in order to prevent any information about the product from being leaked.

DUBBING HOME

Contact

CONTACT

Tell us about your project, we will be happy to help you.

Contact Information

Phone: +1 (561) 231 8173

SEND US A MESSAGE

Thanks, you will get an answer soon.

Dubbing Home Email.png
  • Dubbing Home channel on YouTube
  • Dubbing Home page on FaceBook
  • Dubbing Home feed on Twitter
  • Dubbing Home feed on Instagram
bottom of page